如今的中国与世界的交流越来越多,作为对外的窗口,这可忙坏了我们的外交部。
同时很多人担心,言语中有许多中国特色的金句,我们听着给力,外国人也能听懂其中的含义吗?咱们中华民族的语言艺术,真的能翻译出来吗?
必须能。
对于中国这个文化博大精深的国家来说,唐诗宋词、楚辞元曲、谚语典故,充斥在人们的生活中,已经成为语言交流的一部分。
很多文人墨客更是张口即来,作为中国的翻译官,只是外语好还不行。
在很多人印象中,也许认为这份工作很简单,遇到成语典故,采取直白的翻译不就行了。
比如:
送君千里终须一别”,直接翻译成:It'stimetosaygoodbye。”
2010年两会上,当时担任国务院总理的温家宝在回答记者提问时,引用了《离骚》的名句:亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,表达自己对祖国和工作的热爱。
这一句楚辞,让现场的所有人捏了把汗,因为它的复杂程度,很多人就连中文都看不懂,更别提如何把它翻译成英文了。
但现场首席翻译官经过短暂思考,传译出来的句子令在场的其他所有人起立鼓掌:
FortheidealthatIholddeartomyheart,Iwillnotregretathousanddepthtodie。”
于是在外国人的耳朵里听到了这样一句话:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
因为在古语中九”泛指多”,我们的翻译便将九死”译为thousanddepth(死一千次)”。将总理的本意向世界表达得铿锵有力,准确无误!
她在中国翻译官中是神一样的存在,算上刚刚闭幕的2017年全国两会,她在8年之内7次上总理记者会,在世界各国媒体面前展示了神级的翻译境界。
Nomatterhowhighthemountainis,onecanalwaysascendtoitstop。
Myconsciencestaysuntaintedinspiteofrumorsandslandersfromtheoutside。
外国人听到的意思是:我的良知没有污点,不管外界的流言蜚语和造谣中伤。
兄弟虽有小忿,不废懿亲。
Differencesbetweenbrotherscannotsevertheirbloodties。
外国人听到的意思是:兄弟之间的分歧,无法割断他们的血脉亲情。
有人提出疑问,这难道不是提前准备好的?再次强调一下,总理记者会上一般是交替传译”,就是一个人说完话,口译员立即翻译,交替进行。
记者会提出各种各样的问题,总理会根据没有任何预判的问题临场应变回答,再由口译员翻译。
这意味着没有准确稿件的情况下,口译员要利用几秒钟时间来思考,最后翻译的效果如何全靠自己發挥。
就像突然冒出的诗句,张璐没有选择最简单的直译,而是结合诗句的语境,尽最大能力表达,并且能够曲尽其妙,实在令人敬佩。
其实,作为我国对外场合的重要翻译,张璐一开始并不是专业学翻译的。
1977年,张璐出生在一个很平凡的家庭,上学期间就对英语尤其感兴趣。高中时的英语老师回忆,上课不听讲的学生很多,里面就有张璐。但老师绝不会责怪她,因为当天要讲的内容她昨天早已自学了,课上的时间她都会选择其他英语材料自学。
大学她也没能选上外语专业,而是攻读外交学院的国际法系,因为喜欢翻译,后来还去了伦敦一边练习口语,一边学习外交专业,拿到了硕士学位。
毕业后张璐毅然决定转行,向外翻方向努力。在这一行,不是光英语好就可以的,还要求讲话简短干练、咬字清楚不哆嗦,中外语言文化都要了解。
她要求自己每天起床必须听BBC、VOA、CNN等各大外媒的新闻报道,边听边记,要求自己一字不差地译出原文,还大量阅读国外报纸杂志,疯狂练习。
当你认真干一件事的时候,全世界都会为你让路。想进入外交部当一名高级翻译,必须经历严格筛选、疯狂练习、周密准备”三重考验。
经历残酷的淘汰,只有不到4%的人被录用。非科班出身的她,击败了很多翻译专业的选手,脱颖而出。
即使达到了标准,但她仍不满足,每天都要反复训练。就像每次工作完成,明明已经很完美了,她却总是会说:哪怕再给我多一秒钟,我还能翻译得更准确。”
如今的张璐跟着总理在世界舞台上崭露头角,在校园讲座上谈笑风生,都来自她对自己近乎偏执的高标准。
中国外交部历史上著名翻译家过家鼎先生说过:张璐是外交部最厉害的翻译员。”
清华大学外语系主任罗立胜也说过:张璐的翻译,绝对是国家级水准。”
在外国人面前,把中国文化的精髓向全世界翻译出来,是一件很幸福的事。”